agudkov: (Default)
[personal profile] agudkov
Требуется помощь зала для адекватного перевода (и краткого пояснения-расшифровки в скобочках) на русский-сленговый, а затем и на литературный русский ряда терминов.

Итак:
1. Cash Brent (в смысле физическая партия нефти в 100 тыс баррелей, являющаяся 1/6 частью поставочной партии Cargo)
2. Cargo (в смысле поставочный объем нефти, равный 6 Cash Brent или одному танкеру в 600 тыс баррелей)
3. ICE Brent - - можно ли перевести это как "фьючерс на Brent"?
4. CFD (в смысле - дериватив (contract for difference) - можно ли перевести это как пункт 3.

ПС. Читал тут всякие поясниловки про методики Platts, узнал много нового и интересного. Например, что у Platts не одно "окно", а, как минимум, два. И оба - совсем не то, о чем все думают. Первое - "редакторское" или "электронное" "eWindow", в котором отображается информация о поданных заявках на покупку и продажу. А "окно Platts" - это вовсе не последние 30 минут торговой сессии, в которые они учитывают заявки, а как раз наоборот - последние минуты сессии, когда никакие заявки уже не принимаются, так как не могут быть обработаны до закрытия торгов, чтобы участники увидели результаты. Как же мне надоело постоянно чувствовать себя идиотом, но, видимо, это - неотъемлемая часть ремесла. (((

Profile

agudkov: (Default)
agudkov

June 2013

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
161718192021 22
23242526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 23rd, 2026 01:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios